32 CONDIVISIONI
video suggerito
video suggerito
Opinioni

Italiansubs è illegale: la federazione antipirateria contro i sottotitoli di serie TV e film

I sottotitoli che migliaia di persone scaricano per “tradurre” serie TV e film scaricati spesso illegalmente dal web sono a loro volta fuorilegge. Ad affermarlo è la Fapav, Federazione per la Tutela dei Contenuti Audiovisivi e Multimediali.
A cura di Marco Paretti
32 CONDIVISIONI
Immagine

I sottotitoli che migliaia di persone scaricano per "tradurre" serie TV e film scaricati spesso illegalmente dal web sono a loro volta fuorilegge. Gli elementi realizzati da centinaia di volontari, soprattutto dalla grande community di Italiansubs, non sono legali secondo la Fapav, Federazione per la Tutela dei Contenuti Audiovisivi e Multimediali, perché violano il diritto d'autore. Anche sottotitolare un'opera per la quale non si detengono i diritti e offrire questi contenuti agli utenti, infatti, equivale ad un reato.

"La Community Italiansubs non valorizza le opere audiovisive. Italiansubs non aiuta a diffondere la cultura della legalità e lo sviluppo sano del mercato dell’audiovisivo" ha spiegato Federico Bagnoli Rossi, Segretario Generale, definendo illegale il lavoro del gruppo di sottotitolatori. "Occorre fare chiarezza: quando viene sottotitolata un’opera tutelata e non si detiene il diritto per farlo, si compie un reato. Italiansubs cosa fa? Traduce e rende disponibili i sottotitoli di opere audiovisive (film e serie televisive) in molti casi non ancora distribuite sul mercato italiano. Tutto questo senza aver chiesto il consenso ai titolari dei diritti".

Secondo Rossi, il lavoro della comunità Italiansubs viola la legge perché non è in possesso del consenso per tradurre film e serie TV in italiano, elemento che danneggerebbe le imprese che investono in quel prodotto. "Chi può disporre in anticipo della visione del film o della serie TV e della lettura degli inerenti sottotitoli genera un ulteriore danno ai licenziatari italiani dei diritti su tali opere perché i licenziatari devono provvedere al loro doppiaggio in lingua italiana" continua Rossi. "E trattandosi di opere con sottotitoli gratuiti già fatti sono costretti anche a ridurre i budget destinati al doppiaggio e questo incide negativamente sull’occupazione dei doppiatori".

32 CONDIVISIONI
Immagine
Giornalista dal 2002 specializzato in nuove tecnologie, intrattenimento digitale e social media, con esperienze nella cronaca, nella produzione cinematografica e nella conduzione radiofonica. Caposervizio Innovazione di Fanpage.it.
autopromo immagine
Più che un giornale
Il media che racconta il tempo in cui viviamo con occhi moderni
api url views